• Deutsch: Alle Wege führen nach Rom.
  • English:  All roads lead to Rome.
  • Español: Todos los caminos conducen a Roma.
                  Todos los caminos llevan a Roma.
  • Français:  NN
  • Italiano: Tutte le strade portano a Roma

 

  • Deutsch: Leichter gesagt als getan.

  • English: Easier said than done.

  • Español: Del dicho al hecho hay largo trecho

  (Literal translation: From said to done there is a long way.)

  • Français: C'est plus facile à dire qu'à faire.

  • Italiano: Tra il dire ed il fare c'è di mezzo il mare. prov

  • Deutsch: Eine saubere [oder weiße] Weste haben. fam
    • a. "Saubere Hände haben"
  • English: Clean slate.
  • Español: Borrón y cuenta nueva.
    • (Literal translation: Smudge and new account).
      Schwamm d'rüber
  • Français: Avoir les mains propres.
  • Italiano: Avere la coscienza pulita.
  • Deutsch: Vorsicht ist besser als Nachsicht!
  • English: Better safe than sorry.
  • Español: Más vale precaver que tener que lamentar.
    • (Literal translation: It´s better to prevent than to have to lament.)
  • Français: 
  • Italiano:
  • Deutsch: Das Kind beim (rechten) Namen nennen. = Die Dinge beim Namen nennen.
  • English: to call a spade a spade
  • Español: llamar al pan pan, y al vino vino.
  • Français: appeler un chat un chat
  • Italiano: dire pane al pane e vino al vino
  • English: never say never
  • Deutsch: sag niemals "nie"
  • Español: no digas nunca de esta agua no beberé. (wörtlich: sag nie, von diesem Wasser würdest du nicht trinken)
  • Français:
  • Italiano: mai dire mai
  • English:
  • Deutsch:
  • Español:
  • Français:
  • Italiano:
  • English:
  • Deutsch:
  • Español:
  • Français:
  • Italiano:
  • English:
  • Deutsch:
  • Español:
  • Français:
  • Italiano:
  • English:
  • Deutsch:
  • Español:
  • Français:
  • Italiano:
  • English: to think one knows it all fam
  • Deutsch: die Weisheit (auch) nicht mit Löffeln gefressen haben
  • Español: creerse muy sabihondo/a; creerse más sabio que el Lepe
  • Français: ne pas avoir inventé le fil à couper le beurre; n'avoir pas inventé la poudre (fam); se croire plus malin que tout le monde (fam)
  • Italiano: non essere una cima (lit.: Kein Ass sein)
  • English:
  • Deutsch:
  • Español:
  • Français:
  • Italiano:
  • English: Never look a gift-horse in the mouth.
  • Deutsch: Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul.
  • Español: A caballo regalado no se le mira el diente.
  • Français: À cheval donné on ne regarde pas la bride.
    • (=Il ne faut pas faire le/la difficile.)
  • Italiano: A caval donato non si guarda in bocca.
   
   
   
   
   
   
   

 

Better safe than sorry.

Vorsicht ist die Mutter der Porzellankiste!

La prudencia es la madre de todas las ciencias.

Prudence est mère de sûreté.

La prudenza non è mai troppa.

English:to be in the doghouse
You could also say: to be out of favour and in trouble with another person
Deutsch:in Ungnade gefallen sein (bei jmd.)
Italiano:cadere in disgrazia presso (di) qu
Español:perder las simpatías [oder la aceptación] de alguien
Français:tomber en disgrâce auprès de qn

to be in somebody's good books

essere nelle grazie di qcn.

bei jmdm. einen Stein im Brett haben [fig.]

Synonym für große Sympathie bei jemandem haben

être dans les petits papiers de qn. [fig.]

gozar del favor de algn